信網12月11日訊 2016年12月份,市民高女士通過朋友介紹,為嶗山區中昊翻譯事務所審校書籍,內容完成上交后,公司負責人卻遲遲拖延,至今未支付薪酬。中昊翻譯事務所負責人胡先生告訴信網,因為對方延誤了交期,且稿子質量低,所以未能按時支付薪酬。雙方約定,薪酬計算在下次口譯合作項目中。
交稿之后多次討要薪酬無果
2016年12月份,還在國外的高女士經朋友介紹為一家名為中昊翻譯事務所審校書籍,當時談好的審校費6500元,翻譯費500元,總共7000元,交稿完成之后付款。出于對朋友的信任,雙方只是口頭約定,沒有書面協議,也沒有支付押金。這期間,由于高女士人在國外,雙方都是通過微信或者郵箱溝通交稿。
信網了解到,這份資料大約有10萬字,高女士的工作內容就是負責審校,修改,查漏補缺。“我大約在12月中旬就給他交稿了。”因為這份稿件比較長,存在問題比較多,所以后期高女士又修改了幾次。高女士告訴信網,因為雙方都是朋友介紹,所以價格相對較低,但是在審校過程中,發現很多漏譯的地方,她還是堅持一周之內完成任務。
“我當時問他什么時候可以結款,但負責人稱快過年了,等過完年再說。”于是,2017年上半年,高女士多次找到中昊翻譯事務所的負責人胡先生,也就是自己在微信交涉的那位負責人。他表示稿子滯后交付,質量不合格,導致延遲到今年8月份才交給客戶,造成了損失。而高女士對此說法表示不能接受,她認為稿子的質量好壞并不能只憑一人之詞,可以通過第三方鑒定,而且她早在2016年12月份就已經交稿。
薪酬計算在下次合作中
到底事情是不是如高女士所說呢?中昊翻譯事務所的胡先生解釋稱,因為稿子的質量太差,有很多漏譯,而且錯過交期時間,所以才沒有按時支付薪酬。胡先生告訴信網,當時雙方約定,稿子交付,客戶審核滿意通過才可付錢,后期由于交上來的稿子出現錯誤很多很雜亂,而且每次找高女士,總是不能及時回復,耽誤了不少時間。
胡先生承認當時雙方談好的價格確實不高,也承認該文件本身存在的翻譯問題也很多,但他認為既然答應接單,就應該按照約定完成。目前,該客戶對于稿子還是不滿意,所以項目款項也沒有到位。
同時,負責人告訴信網,雙方最終達成了約定,下次有口譯項目再尋求合作,薪酬計算在下次合作中抵消,但是目前該公司還在拓展北京業務,正在尋求合作項目,目前還沒有找到,所以才一直沒能和高女士合作。
非勞務關系走法律途徑解決
針對此事,山東誠遠律師事務所的郝律師認為,鑒于高女士與中昊翻譯事務所并不是勞務關系,所以對于拖欠薪酬問題,只能通過向法院起訴解決。信網全媒體記者 叢黎