新華社倫敦7月29日電記者調查:中國文學作品走俏英國
新華社記者張代蕾
隨著中國文化走出去的步伐不斷加快,中國文學開始在國際舞臺上占有一席之地。在大文豪莎士比亞的故鄉英國,來自中國的文學作品會受到怎樣的對待呢?
日前,新華社記者來到英國倫敦市區最大的沃特斯通連鎖書店,一進門,就看到劉慈欣的《流浪地球》英譯本被擺放在顯眼的“推薦書”位置上。
此外,書架上還陳列著莫言等中國當代知名作家的代表作英譯本,還有流行小說《山楂樹之戀》、漫畫家李昆武的《一個中國人的一生》等作品。
書店收銀員說,中國文學作品最近兩年上架數量增加,除了經典文學,還有網絡小說、兒童文學、科幻小說等。她回憶說,劉慈欣的獲獎小說《三體》在英國出版時市場反響熱烈,一些讀者讀完第一部后到書店打聽何時出第二部的英譯本。
這在5年前不可想象。當時,中國作家徐則臣在參加倫敦書展間隙,走遍當地幾家書店尋覓中國文學作品,跑腫雙腿卻失望而歸。
“英國出版商都在迫切尋找代理渠道,希望多了解和接觸時下暢銷的中國小說和中國作家,將更多中國文學作品翻譯并介紹到英國市場。”英國知名漢學家、大英圖書館中文部主任弗蘭西絲·伍德(中文名吳芳思)對新華社記者說。
今年5月底,英國獨立出版商“山谷出版社”宣布與中國知名女作家葉廣芩簽訂協議,獲權在英國出版其作品《山地故事》的英譯本。按計劃,今后兩年內,這家出版商還將陸續出版包括賈平凹在內的陜派作家的6本小說。
“這些書將為英國讀者帶來新奇的文學體驗,”出版社負責人杰米·麥加里說,“他們可能之前沒聽說過陜西,也可能不是特別熟悉這個地方的中國作家們,但很快他們就會有所了解。”
吳芳思非常喜歡中國經典文學作品,讀過《詩經》《儒林外史》以及錢鐘書、魯迅等人的大量作品。作為倫敦中文書店光華書店的多年好友和支持者,吳芳思參與并主講過光華書店舉辦的許多讀書活動,向英國讀者介紹中國書籍。“這幾年來參加這些活動的英國讀者越來越多。”她說。
光華書店在倫敦經營40多年,是中國文學和文化在英國傳播的歷史見證者之一。書店負責人茹靜女士介紹說,書店出售的中國古典四大名著、魯迅、老舍等作家的作品多年來長銷不衰;另一方面,隨著近年來中國作家在國際文壇頻頻斬獲獎項,受英國讀者歡迎的作家作品也明顯增加,比如莫言、余華、嚴歌苓、曹文軒、郭小櫓、劉慈欣、劉震云等。
“2016年,中國文學類圖書的銷量實現了兩位數增長,這說明受眾的反饋不錯。”茹靜說。5月,光華書店在倫敦唐人街舉辦了首屆華文書香文化節,專門展示中國圖書,受到英國各界廣泛好評,來參觀購書的讀者中有一大半是英國人。
“總體來說,我們看到英國大眾越來越關注中國作家、作品,他們希望了解更多。”茹靜說。
致力于為英國讀者介紹中國當代文學的翻譯家妮基·哈曼(中文名韓斌)說,近年來,中國文學作品在英國圖書市場的推廣度和影響力得到提高。“這是積極的變化,是一件好事。”這位翻譯過賈平凹等多位中國作家作品、曾獲中國文學翻譯大獎的英國女譯者說。
“英國讀者一直對外國文學保持開放、歡迎的態度,只不過因為翻譯和出版渠道原因,過去我們更容易接觸和讀到來自法國、西班牙、意大利等其他歐洲國家的文學譯作。如今,更多英國人開始喜歡上來自亞洲、中東等地區的文學作品,其中就包括中國文學。”韓斌說。
由于市場需求增加,她從10多年前兼職翻譯中國文學變為現在專職從事這一工作,出版商源源不斷找上門來。
2009年,韓斌和專門向英語世界推廣中國文學的網絡平臺“紙托邦”結緣。她和“紙托邦”創始人埃里克、翻譯過曹文軒獲獎作品《青銅葵花》的英國譯者王海倫等人一起,定期向這個平臺義務提供中國短篇文學譯作。韓斌說,隨著這個平臺受關注程度增加,一些讀者也開始嘗試寄來他們的翻譯作品。“他們不是專職翻譯,但他們喜歡中國文學,愿意翻譯中國小說。”
“紙托邦”過去兩年內在英國舉辦了6場線下讀書活動,每場活動挑選兩三篇短篇譯作供讀者欣賞,大家聚在一起分享閱讀感受,暢談中國文學和翻譯。
韓斌說,每次活動都受到喜歡中國文學的讀者歡迎,許多人會繼續參加下一場讀書活動,“小小的活動場地總是坐滿了人”。